БЛОГ

Как работают феминитивы в немецком?

Мы думаем, что наличие в немецком языке феминитивов (то есть существительных женского рода, образованных от однокоренного слово мужского рода и являющегося парным к нему) не является тайной. Более того, они обязательны для использования! И чаще всего они встречаются в названиях профессий или групп людей.

Есть несколько правил образования феминитивов:

  • Добавление суффикса “in” к начальной форме: Lehrer (учитель) — Lehrerin (учительница), Kellner (официант) — Kellnerin (официантка), Student (студент) — Studentin (студентка).

  • К некоторым профессиям, помимо суффикса, добавляется и умлаут. Как правило, это профессии с одним/ двумя слогами: Arzt (врач) — Ärztin (женщина-врач), Anwalt (юрист) — Anwältin (юристка), Koch (повар) — Köchin (женщина-повар).

  • Если в названии профессии есть слово, указывающее на род, то, добавив окончание, мы ничего не изменим. Поэтому слово нужно заменить на аналог женского рода: Bankkaufmann (банковский служащий) — Bankkauffrau (банковская служащая).

  • Если же нам понадобилось множественное число, то к уже к суффиксу "in" нам нужно добавить еще и окончание. В итоге получается "innen": Ärztin (женщина-врач) — Ärztinnen (женщины-врачи), Studentin (студентка) — Studentinnen (студентки), Bundeskanzlerin (канцлерка) — Bundeskanzlerinnen (канцлерки).

Как это все выглядит на практике? В немецких текстах есть «гендергэп» (гендерный пробел) или гендерная звёздочка (Gender-Star), которые нужны для коллективного обращения: Liebe Schüler_innen/liebe Schüler*innen.

И вопрос на засыпку: как перевести слово Männer*innen? Мэннерки? Мужчиношки? Мужчиночки?