Мы считаем, что если к 30 годам вы не обзавелись набором присказок, ты что-то в этой жизни вы сделали не так (шутим, конечно!).
Немецкие поговорки мы обожаем — как и наши любимые мемы они помогают лучше понять культуру страны, но еще очень полезны в изучении языка.
Недавно мы обсуждали с ученицей тему «Красота», и чтобы лучше запомнить части лица, решили разобрать несколько фразеологизмов по теме:
И пара литературных примеров:
Немецкие поговорки мы обожаем — как и наши любимые мемы они помогают лучше понять культуру страны, но еще очень полезны в изучении языка.
Недавно мы обсуждали с ученицей тему «Красота», и чтобы лучше запомнить части лица, решили разобрать несколько фразеологизмов по теме:
- Kopf hoch — выше нос!
- ein langes Gesicht machen — иметь разочарованный вид
- wie aus dem Gesicht geschnitten sein — быть похожим как две капли воды
- unter vier Augen — с глазу на глаз
- Tomaten auf den Augen haben — не замечать очевидного
- die Nase voll haben — быть сытым по горло
- auf der Nase herumtanzen — верёвки вить
- durch eine rosarote Brille betrachten — смотреть сквозь розовые очки
- die Ohren spitzen — навострить уши
- das Herz auf der Zunge tragen — быть откровенным
И пара литературных примеров:
- Da machte er ein langes Gesicht, und sah, daß er betrogen war. (Brüder Grimm, „Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack“)
- У бедного мельника лицо так и вытянулось; он понял, что его обманули. (Братья Гримм, «Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка»)
- Und dabei spitzt du die Ohren, was es wohl zu fressen gibt, wie? (W. Borchert, „Die traurigen Geranien und andere Geschichten aus dem Nachlass“)
- И ты при этом навостришь уши — а чтобы там сожрать? (Вольфганг Борхерт, «Печальные герани и другие рассказы»)
- Ich bin eine Frau von Takt, die ihr Herz nicht an jedem Wochentage auf der Zunge trägt. (Thoms Mann, „Buddenbrooks“)
- Я женщина с чувством такта, которая не откровенничает каждый божий день. (Томас Манн, «Будденброки»)