БЛОГ

Немецкие пословицы и поговорки

Мы считаем, что если к 30 годам вы не обзавелись набором присказок, ты что-то в этой жизни вы сделали не так (шутим, конечно!).

Немецкие поговорки мы обожаем — как и наши любимые мемы они помогают лучше понять культуру страны, но еще очень полезны в изучении языка.

Недавно мы обсуждали с ученицей тему «Красота», и чтобы лучше запомнить части лица, решили разобрать несколько фразеологизмов по теме:

  • Kopf hoch — выше нос!
  • ein langes Gesicht machen — иметь разочарованный вид
  • wie aus dem Gesicht geschnitten sein — быть похожим как две капли воды
  • unter vier Augen — с глазу на глаз
  • Tomaten auf den Augen haben — не замечать очевидного
  • die Nase voll haben — быть сытым по горло
  • auf der Nase herumtanzen — верёвки вить
  • durch eine rosarote Brille betrachten — смотреть сквозь розовые очки
  • die Ohren spitzen — навострить уши
  • das Herz auf der Zunge tragen — быть откровенным

И пара литературных примеров:

  • Da machte er ein langes Gesicht, und sah, daß er betrogen war. (Brüder Grimm, „Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack“)
  • У бедного мельника лицо так и вытянулось; он понял, что его обманули. (Братья Гримм, «Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка»)

  • Und dabei spitzt du die Ohren, was es wohl zu fressen gibt, wie? (W. Borchert, „Die traurigen Geranien und andere Geschichten aus dem Nachlass“)
  • И ты при этом навостришь уши — а чтобы там сожрать? (Вольфганг Борхерт, «Печальные герани и другие рассказы»)

  • Ich bin eine Frau von Takt, die ihr Herz nicht an jedem Wochentage auf der Zunge trägt. (Thoms Mann, „Buddenbrooks“)
  • Я женщина с чувством такта, которая не откровенничает каждый божий день. (Томас Манн, «Будденброки»)